張宏艷
張宏艷

「身後」別亂說

發佈時間: 2013/01/30

看電視新聞,記者有時在片中站着講解,介紹現場情況,有兩個字,我每次聽到都會嚇一跳。

「我『身後』是xx現場……」有時記者這麼說。「身後」兩字,通常令人聯想到「身後事」,亦即去世後的喪事安排等。放着好好的詞語如「後面」、「背後」不用,卻用「身後」兩字,能不吃驚?

平時與朋友用廣東話談話,我們說「梁朝偉喺你後面呀!」而非「梁朝偉喺你身後呀!」,說「我後面仲有三個人排隊」而非「我身後仲有三個人排隊」。親人去世,我們處理他的「身後事」而非「後面事」。「身後」與「後面」,意思完全不同,不能交替使用。

平時談話十分好用的「後面」,為何有時在電視上變為「身後」,已無從考究。只記得我仍是記者新丁時,有同事在片中以「身後」為「後面」,被老編大罵一頓,痛斥亂用中文。其實,當事人沒有任何根據,只是「以為」這麼說較為文雅而已。各位請勿模仿,更不要用作書面語,自己尷尬事小,誤人子弟事大。

撰文: 張宏艷 資深傳媒人、資深港媽
欄名: 每日驚艷