Ally

Year of the Sheep, Ram or Goat?

發佈時間: 2015/02/23

新年要大吉大利,羊年更甚。吉「羊」與吉祥諧音,羊自古象徵吉祥。不過,羊年到底應該怎樣繙譯成英文?總不能音譯成Year of the Yang吧!那麼,是小綿羊sheep?有角大公羊ram?還是山羊goat?

英文不同的羊有自己獨特的生字代表,不像中文般在「羊」字前面加個形容,所以英文有此糾結。《小王子》裏的小王子也異常講究羊的種類,他叫飛機師「If you please--draw me a sheep!(請你給我畫隻綿羊!)」結果,機師畫了隻山羊,小王子嫌棄說:「You see yourself that this is not a sheep. This is a ram. It has horns.(你自己看看,那不是綿羊,牠有角的,是頭公羊。)」

羊年的畫像和裝飾,綿羊和山羊都有,很難說是Year of the Sheep,還是Year of the Goat。有學者認為應該是Year of the Sheep,因為牠有溫馴、可人之意,合乎新年的喜慶祥和氣氛,不如有角山羊般橫蠻;另一邊廂,也有學者認為是Year of the Goat,因為漢代多飼養山羊,古人也十分尊崇山羊。

坊間則有人笑說是喜羊羊,Year of the Xi Sheep!

撰文: Ally 最漂亮英文專業老師
欄名: WordDiscovery