Ally

Shipped to HK by air

發佈時間: 2015/06/16

昨天經過某大超市,正舉辦台灣美食展,入口處有不少台灣的馳名美食,包括空運抵港的三文治。細看其介紹,竟然將「遠近馳名,由台灣空運的xxx三文治」繙譯成「The famous Taiwan sandwich - xxx which by air to Hong Kong。」英文之爛,令人咋舌。這句子最大的問題是沒有動詞(verb)。完整句子(complete sentence)一定要有動詞,應該說The famous Taiwan sandwich - xxx is shipped to Hong Kong by air。

網購實在方便,世界各地的美食用品近在指尖。每到新網站購物,必定要查閱其shipping information(送貨資料),包括shipping cost(運費)和shipping time(送貨時間)。有free shipping(免費送貨)當然最好,不然由海外送港或需數百至千元。有些公司提供「即日送貨」,留意英文用same-day shipping/delivery,還是same-day dispatch,後者不過是「即日出貨」,貨品並非即日送抵。

撰文: Ally 最漂亮英文專業老師
欄名: WordDiscovery