日前傳出《古惑仔》將會拍攝成英文版嘅消息,不過劉偉強已經火速否認咗:「麻煩幫我澄清!冇啲咁嘅事!」,雖然唔會好似《無間道》咁出鬼佬版。但一眾網民都對荷里活版《古惑仔》充滿幻想,即刻翻睇當年《古惑仔》嘅英文翻譯係咩玩法。
{{hket:inline-image name="65.PNG"}}{{/hket:inline-image}}
呢個係GOOGLE譯法
{{hket:inline-image name="8.jpg"}}{{/hket:inline-image}}
義氣《古惑仔》譯做Righteousness,不過睇番劍橋字典,呢個字解作正義的;公正的;正當的,當中係包含道德上正確,同中國人嗰隻兄弟義氣都唔係全然相同,睇嚟都冇一個英文字可以傳神咁形容義氣呀!獎門人話齌 ,呢局打和!
{{hket:inline-image name="7.jpg"}}{{/hket:inline-image}}
{{hket:inline-image name="5.jpg"}}{{/hket:inline-image}}
巢皮(Chow Pan)同埋包皮(Pou pan)原來係咁稱呼!
{{hket:inline-image name="2.jpg"}}{{/hket:inline-image}}
大天二(Dai Tin Yee)
{{hket:inline-image name="1.jpg"}}{{/hket:inline-image}}
大佬B係Uncle B,細細粒係Smartie,唔知想話佢自作聰明定話佢好似粒聰明豆咁大。
{{hket:inline-image name="32.jpg"}}{{/hket:inline-image}}
陳浩南就Ho Nam,山雞就Chicken。
{{hket:inline-image name="6.jpg"}}{{/hket:inline-image}}
𡃁呻睇路呀!Be careful!Ugly Kwan!
{{hket:inline-image name="98.PNG"}}{{/hket:inline-image}}
……Google大神開始亂嚟。
{{hket:inline-image name="3.jpg"}}{{/hket:inline-image}}
「古惑仔」叫Rascal,劍橋字典定義係無賴;壞蛋;淘氣鬼。
「溝女」係Court girls,劍橋字典定義Court係奉承;討好;取悅;向…獻殷勤。
{{hket:inline-image name="78.PNG"}}{{/hket:inline-image}}
小編都好Confuse……
{{hket:inline-image name="4.jpg"}}{{/hket:inline-image}}
劈佢!英文譯做Defeat him!劍橋字典定義為擊敗;打敗;戰勝。
{{hket:inline-image name="87.PNG"}}{{/hket:inline-image}}
咁樣……
總括嚟講,《古惑仔》嘅英文字幕好明顯係人性化啲嘅,不過始終有啲市井啲嘅用語係冇辦法用英文好傳神咁去講!所以……廣東話萬歲!