Ally

Headless chicken

發佈時間: 2015/09/04

家長並非鐵人,剛開學或許未適應照顧子女返學放學、執書包、簽收學校通告、準備營養午餐等各樣事情,忙得像無頭蒼蠅。中文用「無頭蒼蠅」形容人手忙腳亂,英文則用headless chicken,說run around like a headless chicken,指「非常忙碌地做很多事情,但不是很有效率、欠仔細思考」,常用進行式(continuous tense)。例句:I have too much work to do this week and have been running around like a headless chicken.(今個星期我有太多工作,一直像無頭蒼蠅般跑來跑去。)

至於中文「雞先定蛋先」,英文的說法是一樣的:Which came first, the chicken or the egg?又或a chicken-and-egg situation/problem,指「因果難分的狀況/問題」。例句:It's a chicken-and-egg problem - I'm not sure if I was bad at Maths so I wasn't interested in it, or not interested in it therefore bad at it.(這是個「雞先定蛋先」的問題:我不肯定我數學差所以不感興趣,還是無興趣所以差。)

撰文: Ally 最漂亮英文專業老師
欄名: WordDiscovery