張宏艷
張宏艷

無眠之夜

發佈時間: 2016/05/27

繙譯這本書,度過了很多難眠的晚上。這一晚,為了把書重新出版,逐字逐句校對,內容深深印上心頭,再一次無眠。

這是多年前,仍然擔任傳媒工作時的事。2007年,因緣際會,繙譯老兵金子安次在中國戰場的回憶錄,只有在下了班,家人都入睡後,才開始挑燈書寫。

生於太平,從未想像過打仗是甚麼,不知道死亡及死前的折磨有多可怕。寂靜無聲的深夜,讀到日軍在中國那些殺戮、火燒、強姦、搶掠的情景,只想快些跳過這些悲慘的段落。

可是,繙譯的工作卻要一字一句地推敲。把每句的大意譯出來,看看上文下理是否通順,然後譯成人人都讀得明白的句子。書中每個悲慘的片段,都得來回看上三、四遍,就像站在日軍旁邊再看一次災難,看他們如何以虐待殺人為樂,為甚麼在那個大環境人人都如殺人機器。仔細讀過,然後配上適合的中文,可怕場景就反覆在心中重演。

往往,繙譯至中途,難受得不忍看下去,倚在昏暗的走廊喘息,看着寧靜的窗外發呆。躺了上床,文字卻壓在心頭,無言無淚但不能成眠。繙譯這本書,始自一個很偶然的機會,下回再說。(無眠之夜‧一)

(本欄逢周一、三、五刊登)

撰文: 張宏艷 資深傳媒人、資深港媽
欄名: 每日驚艷